Страница журнала "СОЛНЕЧНЫЙ ВЕТЕР"

Историко-художественный журнал для всех

Так громче, музыка, играй победу...
vilavi_sw

Хорошо известно, что маршировать, в принципе, можно под любую песню. Из личного опыта знаю, что строем на обед лучше всего шагается под песню "По тундре, по железной дороге, // Где мчится скорый "Воркута-Ленинград". Но дело не в этом.

А вы замечали, что самые грозные солдатские песни зачастую поются на самый невинный, самый "гражданский" текст? Солдаты - они ведь особенно страшны, когда начинают тосковать по мирной жизни, и пропаганда всегда учитывала это, стремясь, по возможности, подключать сильные личные чувства к задаче сплочения коллектива, призванного убивать.

Сейчас уже нелегко сказать, как и когда в русской армии появилась эта солдатская маршевая песня, написанная на совершенно безобидные стихи Пушкина, но в Первую мировую она уже точно была. В Российской госбиблиотеке хранятся ноты, изданные в 1916 году в Петрограде:

Муравьев Александр Васильевич, "Песнь о вещем Олеге" - солдатская песнь для запевалы и хора с фортепьяно.

И пометка: "Под ред. комп. М. О. Фролова". Что это означает? У Муравьева ведь есть и другие патриотические песни, изданные во время войны: "Патриотическая песня "Петроград", "Песнь русского солдата "За веру, за царя, за мать Святую Русь", "Военная колыбельная песня". Есть у него и салонная пьеса "Идиллия", и песня "Осыпаются белые розы", и романс "Милая гостья" - и нигде нет никаких пометок о редактировании другими композиторами.

В принципе, можно было бы посмотреть в библиотеке клавиры и попытаться воспроизвести мелодии позабытых ныне патриотических песен Муравьева, но... честно говоря, не очень хочется. Вместо этого можно взглянуть на тексты этих песен, также написанные Александром Муравьевым. Песня "За веру, за царя, за мать Святую Русь" датируется 1914 годом:

За веру, за Царя,
За мать Святую Русь
Без страха и с отвагой
Я со врагом сражусь.

Пусть дерзкий враг узнает,
Как, родину любя,
Солдат наш умирает
За веру, за Царя.

С достоинством встречает
Он смерть лицом к лицу,
Врагов он забывает,
Молясь о них Творцу.
Народ любя душою,
Царь ласково сказал:
"В единстве будь со мною!"
Народ "Ура!" вскричал!

Да! трусость презирая,
А доблесть лишь хваля,
Солдат на поле брани
Молился за Царя!

Господь, услышь молитву
Солдата в том бою,
Пошли Царю победу,
Я об одном молю.
Другая его песня 1914 года, "Петроград", посвящена переименованию Петербурга в Петроград:

С каким восторгом это слово
Русь приняла из царских рук!
И сброшен с детища Петрова
Немецкий выцветший сюртук.

Пусть новорожденное имя
Услышат вражие полки!
Оно закружится над ними,
Как вихрь досады и тоски.
Оно, как ангел вдохновенья,
Как жар, питающий сердца,
В дыму и грохоте сраженья
Поддержит русского бойца.

Долой германскую отраву!
Долой германские слова!
Отныне Русскую Державу
Венчает Русская глава!
Наверное, теперь уже невозможно установить, был ли А. В. Муравьев автором мелодии "Вещего Олега" или же он просто переложил для исполнения на фортепьяно неизвестно как и где возникшую песню. Но, как бы там ни было, маршевая песня на стихи Пушкина, с добавлением ура-патриотического припева, была, видимо, весьма популярна и в годы войны, и в первое время после ее окончания.

  

Как ныне сбирается вещий Олег,
Отмстить неразумным хазарам,
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.

Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за Веру
Мы грянем громкое ура, ура, ура!
Из темного леса навстречу ему
Идет вдохновенный кудесник,
Покорный Перуну старик одному,
Заветов грядущего вестник.

“Скажи мне, кудесник, любимец богов,
Что сбудется в жизни со мною?
И скоро ль, на радость соседей-врагов,
Могильной засыплюсь землею?”

И так далее... После каждой строфы Пушкина поется бравый припев; время от времени там звучат приветствия и здравицы.
А вот исполнение 20-х годов - парижский ансамбль русских балалаек под управлением Александра Александровича Скрябина (двоюродный брат известного композитора, ротмистр-конногвардеец в войну, потом эмигрант):


Песня об Олеге неоднократно звучала в советских кинофильмах - там, где надо было создать "белогвардейский" колорит. А в 60-е годы Владимир Высоцкий написал по мотивам стихотворения Пушкина свою известную шутливую песню, вот эту:


Как ныне сбирается вещий Олег
Щита прибивать на ворота,
Как вдруг подбегает к нему человек
И ну шепелявит чего-то.
"Эх, князь, - говорит ни с того ни с сего, -
Ведь примешь ты смерть от коня своего!"

Но только собрался идти он на вы -
Отмщать неразумным хазарам,
Как вдруг прибежали седые волхвы,
К тому же разя перегаром.
И говорят ни с того ни с сего,
Что примет он смерть от коня своего.
"Да кто ж вы такие, откуда взялись?"
Дружина взялась за нагайки:
"Напился, старик, - так иди похмелись,
И неча рассказывать байки.
И говорит ни с того ни с сего,
Что примет он смерть от коня своего!"

Ну, в общем, они не сносили голов:
Шутить не могите с князьями!
И долго дружина топтала волхвов
Своими гнедыми конями:
"Ишь, говорят ни с того ни с сего,
Что примет он смерть от коня своего!.."


Большой секрет для маленькой компании
vilavi_sw
Из Википедии:

Юнна Петровна (Пинхусовна) Мориц родилась 2 июня 1937 года в Киеве в еврейской семье. В этом же году её отец был арестован, через несколько месяцев освобождён, но после освобождения стал быстро слепнуть. Слепота отца оказала чрезвычайное влияние на развитие её внутреннего зрения.

В 1955-ом поступила на дневное отделение поэзии Литинститута им. А. М. Горького в Москве и окончила его в 1961 году, несмотря на то, что в 1957 её исключили оттуда вместе сГеннадием Айги за «нездоровые настроения в творчестве».

Её книги не издавали (за стихи «Кулачный бой» и «Памяти Тициана Табидзе») с 1961 по 1970 год и с 1990 по 2000 год. Однако, несмотря на запрет, «Кулачный бой» был опубликован заведующим отдела поэзии журнала «Молодая гвардия» Владимиром Цыбиным, после чего он был уволен.

Язык Мориц всегда естественен, лишён какого бы то ни было ложного пафоса. Богатство красок, использование точных рифм впере­мешку с ассонансами - вот что отличает поэзию Мориц. Повторы часто звучат как закли­нания, метафоры открывают всё новые воз­можности истолкования её стихов, в которых она пытается проникнуть в суть бытия.

Юнна Мориц — автор поэтических книг, в том числе «В логове го́лоса» (1990), «Лицо» (2000), «Таким образом» (2000), «По закону — привет почтальону!»  (2005), а также книг стихов для детей («Большой секрет для маленькой компании» (1987), «Букет котов» (1997)). На стихи Юнны Мориц написано много песен.

Стихи Юнны Мориц переводили Лидия Пастернак, Стенли Кьюниц, Уильям Джей Смит с Верой Данем, Томас Уитни, Дэниэл Уайсборт, Элайн Файнстайн, Кэролин Форше (англ.). Её стихи переведены на европейские языки, а также на японский и китайский.






Но это было давно. А вот свое стихотворение "Буквально" Юнна Мориц опубликовала буквально неделю назад:

Власть бессовестно врёт, называя их "образованными".
Образованны те, у которых образовалось
Нечто, кроме "Путлер зассал" или "быдло Рашки".
Образованны те, у которых образовалось
Нечто, кроме той Государственной премии за
"Х+й в плену ФСБ", такой Государственный Х+Й.

Образованны те, у которых образовалось
Нечто, кроме бешеных писек, образованных государством
Для Государственной премии всех государств.
Образованны те, у которых образовалось
Нечто, кроме "угробить Рашку", "скотов - на бойню",
Нечто, кроме крутой мечты о захвате власти.
Власть, конечно, всегда - мечта о её захвате.
Но желательна власть, у которой образовалось
Нечто, кроме дипломов о высшем образовании,
Образующем это враньё вокруг "образованных",
У которых образовалось всего и только -
"Быдло Рашки", "Путлер зассал" и "угробить Рашку".

Издавайте словарь таких образованных граждан -
Именно то, что естественно образовалось
В такой "образованной", властью любимой среде,
Где само государство такую среду образует, -
Чтобы власть оставалась в одних и тех же зубах,
Протезы которых передают по наследству!..

Власть, конечно, всегда - мечта о её захвате. Наша "элита нации" в борьбе за власть не брезгует ничем. Она готова поддержать кого угодно: нацистов, вандалов, подлецов, даже террористов - лишь бы дорваться до вожделенной власти. Она готова прикрывать их красивыми словами о свободе, о чистоте помыслов, о толерантности - лишь бы дорваться до вожделенной власти. Она готова ласково щекотать самолюбие множества хороших, но наивных людей: "Ах, вы свободные! ах, вы образованные! ах, вы такие незаурядные! ах, как вам не повезло с этой страной!.."  - лишь бы только дорваться до вожделенной власти.

Безумная наша "элита".

Так уже не раз было в нашей истории. "Пони бегает по кругу и в уме круги считает..." 

Садитесь, двойка!..
vilavi_sw


В заявлении движения "Фемен" цель проведенной арт-акции поясняется таким образом:

В день вынесения приговора женское движение FEMEN высказывает поддержку и уважение своим российским коллегам из группы Pussy Riot. В знак солидарности с жертвами кремлевско-поповского режима FEMENки свалили поклонный крест над Майданом независимости при помощи бензопилы.

Пусики нервно курят в сторонке: их киевские коллеги ринулись в бой с христианской церковью открыто, без дурацких колпаков, без лицемерия и без адвокатской демагогии. Александра Шевченко, представительница движения "Фемен":
:
Это был символ христианства, и именно с таким пониманием мы его несколько уронили. Нас не сильно заботит, с какой целью он был установлен. Эта акция была в защиту Pussy Riot.

Да. Теперь это уже БЫЛ символ христианства - большой деревянный крест в центре Киева. И вроде бы даже и не православный крест, а униатский. И ведь даже не просто крест: его установили тут в память о жертвах политических репрессий, но - нас не сильно заботит, с какой целью он был установлен. На этом месте НКВД устраивали расстрелы невинных людей, но - нас не сильно заботит.
..

Не сильно заботит, ибо это символ христианства, и поэтому он должен быть уничтожен.

Они ничего не боятся. Инна Шевченко, которая спилила крест, заявила Life News, что она не боится преследования со стороны властей:

Меня не пугает то, что на меня заведут уголовное дело после того, как я спилила этот крест. В данный момент на активисток нашего движения открыто 8 уголовных дел, в частности мне грозит до 5 лет лишения свободы за хулиганство. Но скрывать лицо под масками мы не собираемся, такая форма протеста для меня не совсем приемлема.

Смертельная болезнь всей западной цивилизации - это пусть и не всегда заметное, но совершенно неуклонное вытеснение морали правом. Это - карамазовщина, ограниченная одним лишь уголовным колексом. Дескать, можно все, что прямо не запрещено законом.

Так вот, это ЛОЖЬ. И эта ложь погубит цивилизацию, если та не будет давать ей отпора.

Какая умница Юнна Мориц. Свое стихотворение  
"Узник совести" она написала 28 марта:

Свободой кормится война.
Убийство - главная свобода
Войны, которая пьяна
Свободами, что слаще мёда:

На труп мочиться, гадить в храм,
При том испытывая чувство,
Что это - никакой не срам,
А грандиозное искусство.

Свободомыслящей войны,
Свободомыслящих баталий,
Искусство прущей новизны
Из гениальных гениталий,

Войны всемирный фестиваль,
Войны всемирная свобода,
Войны, которая - мораль
Свободы и свободы мода.

Свободы мода - гадить в храм,
На труп мочиться, уповая,
Что это - никакой не срам,
А роскошь, слава мировая!

И если вдруг посмеет тварь
Тебя судить, так нет сомнений:
Ты - узник совести, бунтарь,
Герой войны, искусства гений.

"Узник совести"... Невольно вспоминается название статьи Валерии Новодворской, тоже посвященное пусикам - "Узницы без совести".

Я никогда не был поклонником Новодворской. Но здесь она - права.

Но про совесть
 ведь ничего в Уголовном кодексе нет? Не правда ли, господа?..



"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (окончание)
vilavi_sw
Анализ нотных текстов, в сочетании с анализом других доступных источников, позволяет выдвинуть гипотезу о том, что марш "Тоска по Родине" был написан никак не позже начала 1904 года. Начавшаяся именно тогда же русско-японская война резко ускорила ход событий и привела к быстрому распространению нового марша - настолько быстрому, что мелодия словно бы оторвалась от своего настоящего автора и стала "беспризорной". Скорее всего, этим автором следует считать некоего Д. М. Трифонова - именно эта фамилия фигурирует на обложках клавиров, изданных в Симферополе военным музыкантом и нотоиздателем Я. И. Богорадом: "Сочинение Д. М. Трифонова". "Д. М. Трифонов" вполне может быть как настоящей фамилией автора, так и псевдонимом - в статье рассматриваются и обсуждаются различные версии (в частности, остроумная версия Ирины Легкодух о том, что автором марша является сам Я. И. Богорад). Впрочем, версии остаются версиями: вопрос об авторстве марша все-таки следует пока считать открытым.

"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (окончание)

... Помните, мы с вами чуть выше пришли к выводу: "Вот у кого-то сложилась некая красивая маршевая мелодия, примерно к 1903 году ставшая хорошо известной - но не по всей России, а в пределах какого-то одного её региона - например, одной губернии". Гипотеза о том, что тем регионом, где впервые появилась и где стала широкой известной мелодия марша "Тоска по родине", является Крым - эта гипотеза опирается на свидетельство Анастасии Цветаевой, младшей сестры нашей великой поэтессы.
В 1983 году с нею, уже очень немолодой, много времени проводила совсем еще юная тогда Ирина Легкодух, ныне кинодраматург. Дело происходило летом, в Крыму, в Коктебеле, где вокруг Анастасии Цветаевой собралась шумная компания ярких молодых людей, среди которых особенно выделялся Сергей Курехин - выдумщик и мистификатор, неистощимый на всякого рода розыгрыши. Собственно говоря, именно Курехин и напомнил тогда Анастасии Цветаевой полузабытый образ флейтиста по имени Яша, друга ее юности, когда-то тоже блиставшего в Коктебеле и которого все там тогда считали настоящим автором марша "Тоска по родине". Вспоминает Ирина Легкодух...

"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (продолжение)
vilavi_sw
После анализа нотных текстов и старых справочников высказано предположение, что некто Кроуп, обозначенный на этикетках грампластинок (в качестве автора мелодии) и на некоторых клавирах (в качестве автора переложения), является, на самом-то деле, Францем Кроупой, по происхождению чехом, военным музыкантом из Харькова (все нотные тексты марша, на обложках которых имеется ссылка на "Кроупа", были изданы именно в Харькове - фирмой "Н. Маречек"; установлено, что "Н. Маречек" - это Надежда Маречек, вдова многолетнего капельмейстера 121-го пехотного Пензенского полка, тоже чеха по происхождению).

"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (продолжение)

... Не всё же копаться в документах - фантазировать так фантазировать! Примерно в 1904 году кто-то из семейства Маречковых (или даже сам Франтишек Кроупа), оказавшись в Петербурге, предложил тамошнему купцу 2-й гильдии Артуру Фейтельсону, владельцу недавно открывшегося магазина "Музыкальный Мир", издать"переложение Кроупа" и у себя. Артуру Фейтельсону (мало ли по каким причинам) это предложение показалось соблазнительным, но, поскольку собственником переложения Кроупы формально была все же харьковская фирма "Н. Маречек", то связывать нотный текст с именем Кроупы явно - было нельзя. Поэтому купец Фейтельсон скромно поставил перед нотами свои собственные инициалы: "Арр. А. Ф.". При этом он точно знал, что - по-видимому, в силу особых отношений Надежды Маречек с тем человеком, который предложил ему ноты аранжировки Кроупы - никаких юридических шагов с ее стороны не последует и никаких неприятностей ждать ему не приходится.
Но это, конечно, всего лишь фантазии. Скорее всего, дело обстояло совсем иначе: именно возможность юридических коллизий вокруг авторских прав позволит нам достаточно уверенно датировать переложение Кроупы...

"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (начало)
vilavi_sw
Начало большой статьи (из трех частей), посвященной истории написания знаменитого русского марша "Тоска по Родине". Мы не знаем, кто и когда именно его написал, хотя этот красивый марш был в свое время необычайно популярен: одних лишь дореволюционных граммофонных записей его сохранилось свыше двух десятков. Полный каталог русских записей солидной компании "Граммофон" позволяет установить, что самые ранние из известных грамзаписей этой фирмы датируются сентябрем-октябрем 1905 года, и во всех случаях на этикетках грампластинок написано: "Марш Кроупа". На основании различного рода косвенных свидетельств удалось также установить относительную датировку сохранившихся в крупнейших библиотеках России и Украины нотных текстов марша.

"Тоска по Родине". Черная кошка в темной комнате (начало)

... И начнем мы, конечно, с тех изданий, где есть ссылка на Кроупа. В самом деле, как могло так получиться, что граммофонщики стали считать автором марша именно Кроупа? Да и вообще: откуда он взялся, этот Кроуп? И кто он такой? И почему имя этого композитора, которого и теперь еще очень и очень многие считают автором знаменитого и такого красивого марша "Тоска по Родине", вы нигде - за исключением именно "Тоски по Родине" - не встретите в каталогах даже крупнейших библиотек?.. И вообще: реальное ли это лицо? Быть может, это всего лишь псевдоним?.. Давайте разбираться...

"Свой мир бескрайный поставив центром бытия..."
vilavi_sw

Вспомнилась давнишняя статья с таким названием...
______________________________________________________

  Быть может, эти электроны -
Миры, где пять материков,
Искусства, знанья, войны, троны
И память сорока веков!

Ещё, быть может, каждый атом -
Вселенная, где сто планет;
Там - всё, что здесь, в объёме сжатом,
Но также то, чего здесь нет.

Их меры малы, но всё та же
Их бесконечность, как и здесь;
Там скорбь и страсть, как здесь, и даже
Там та же мировая спесь.

Их мудрецы, свой мир бескрайный
Поставив центром бытия,
Спешат проникнуть в искры тайны
И умствуют, как ныне я;

А в миг, когда из разрушенья
Творятся токи новых сил,
Кричат, в мечтах самовнушенья,
Что бог свой светоч загасил!  

(Валерий Брюсов, "Мир электрона")

... Стоит ли удивляться тому, что, когда мне ткнули пальцем в эту статью, я не особенно и удивился. Так, улыбнулся, и всё. Статья, о которой я говорю, была опубликована во вполне солидном журнале "Успехи физических наук" (УФН, т. 105, вып. 3, ноябрь 1971, с. 403) и называлась тоже вполне солидно: "Электронная структура сверхтяжёлых атомов", авторы - Я. Б. Зельдович и В. С. Попов. Большая и серьёзная статья, много глав, а в конце вводной главы - неожиданное "лирическое отступление":

... Любопытно, что правильный ответ на вопрос о теории строения материи дан полвека назад русскими поэтами.
В последние годы стало модным противопоставление физиков и лириков. Налицо утрата глубокой сопричастности художника к научному прогрессу. Между тем, когда-то, в 20-е годы, теория относительности и строение атома глубоко волновали воображение всех мыслящих людей. Валерий Брюсов в чеканных стихах рисовал планетарную систему атома, предвосхищая некоторые современные идеи о структуре частиц.

Здесь следует отсылка к стихотворению Брюсова "Мир электрона", с которого я начал эту заметку. Пока что всё выглядит в высшей степени изящно и, в общем-то, вполне ожидаемо. И продолжение тоже смотрится вполне невинно:


Могучий и громадный, далёк астральный лад.
Ты ищешь объясненья - познай атомосклад.


"Двустишие Велемира Хлебникова" прокомментировано в самом конце страницы следующим образом: "Разыскания Я. Б. Зельдовича".

Разумеется. Кто бы сомневался в том, что это именно академик Я. Б. Зельдович мог себе позволить в статье по квантовой физике сделать небольшой экскурс в русскую поэзию начала века. Повторяю, это всё столь же ожидаемо, сколь и изящно. Ну, и что?

Конечно, сам бы я никогда не догадался, что двустишие Хлебникова, "разысканное" Я. Б. Зельдовичем, - это акростих. Судите сами:


Могучий И Громадный, Далёк Астральный Лад.
Ты Ищешь Объясненья - Познай Атомосклад.


"Мигдал", который складывается из первых букв первой строки, - это, несомненно, академик А. Б. Мигдал. Тогда из выделенных букв второй строки следует, что, очевидно, поэт Велемир Хлебников лишь после нелёгких внутренних колебаний решился на замену такого естественного здесь глагола "жаждешь" на нечто более нейтральное - "ищешь"...

Одному лишь богу теперь известно, что явилось для Я. Б. Зельдовича непосредственным поводом публично дать своему коллеге столь нелестную характеристику. Можно строить всякие предположения. Ясно лишь одно: что бы там ни было, это было связано с физикой. Иначе и быть не могло. Частная жизнь этих людей была полностью подчинена их работе.

Почему Зельдович в последний момент заменил одно слово другим? Именно он, а никакая не цензура, потому что в задачу экспертизы, которой подвергались все научные статьи, входил анализ содержания на предмет охраны государственных тайн, а вовсе не анализ стихотворных строк Брюсова или Хлебникова. Полагаю, что сам же Зельдович каким-то образом допустил "утечку информации", результатом которой и явился некий компромисс.

Вот как выглядела та самая страница в "Успехах физических наук":




Любопытно, что, как рассказывает В. А. Успенский, уже в наши дни много сделавший для популяризации всей этой истории, известный наш филолог В. П. Григорьев, знаток поэзии Велемира Хлебникова, совершенно серьёзно возмущался тем обстоятельством, что Успенский якобы приписал поэту несвойственное тому слово "атомосклад" да ещё и прикрывался при этом именем уважаемого академика Зельдовича.

В целом, Яков Борисович мог бы быть доволен: прошло уже несколько десятков лет, а его акростих живёт, здравствует и продолжает вызывать неизменный интерес к творчеству Велемира Хлебникова.

На снимке 1978 года, слева направо, академики А. Б. Мигдал, Я. Б. Зельдович и В. Л. Гинзбург:


Вокруг "Авиамарша". 2. "Фокс-трот на известный мотив"
vilavi_sw
Во второй статье из серии "Вокруг "Авиамарша" рассказывается о Гельмуте Шинкеле, авторе перевода "Авиамарша" на немецкий язык. Приведены некоторые редкие грамзаписи "Авиамарша", в том числе запись, сделанная в Германии в 1929 году - в танцевальной обработке Ефима Шахмейстера. Кое-что сказано о послевоенной судьбе Юлия Хайта.

Вокруг "Авиамарша". 2. "Фокс-трот на известный мотив"

Кто в 1929 году переправил в Германию ноты фокстрота "Сильнее смерти" и авиамарша "Всё выше", кто оплатил и запись у Ефима Шахмейстера, и выпуск пластинки Polydor 22697 - сказать теперь невозможно. Судя по этикетке, пластинка эта была рассчитана, прежде всего, на русскоязычных покупателей. На каких покупателей? На многочисленных русских эмигрантов, что ли, - в прибалтийских странах, в Центральной и в Западной Европе?..

Обратим ещё внимание на название, указанное на этикетке, - "Марш авиаторов". На всех советских нотных изданиях 20-х годов мы видим другое название - авиамарш "Всё выше". А под названием "Марш авиаторов" в России ещё до революции были изданы совсем другие музыкальные произведения (по крайней мере, два: издания 1914 и 1916 годов имеются в фондах Российской государственной библиотеки и Национальной библиотеки Украины). Впрочем, название "Марш авиаторов", вероятно, всё же использовалось (в январе 1931 года, например, "Рабочая газета" назвала "Авиамарш" именно так), но, так сказать, неофициально, в обиходе. Отсюда следует, что Ефим Шахмейстер, скорее всего, получил для обработки не напечатанное нотное издание авиамарша "Всё выше", а что-то другое, что-то вроде рукописи. Авторской?..

Вопросы, вопросы, вопросы… Как бы то ни было, но нам теперь достоверно известно: по большому счёту, в 1929 году в Германии перестало быть "тайной", что автором мелодии и "Heraus zum Kampf", и "Rote Flieger" является Хайт. Хотя, конечно, узнать об этом могли тогда лишь весьма далёкие от политики немцы...

Вокруг "Авиамарша". 1. "Aus dem Vergessen" - "Из забвения"
vilavi_sw
Первая статья из серии "Вокруг "Авиамарша" посвящена граммофонным записям немецкого марша "Heraus zum Kampf", в котором использована мелодия Юлия Хайта. Показано, что, вопреки распространённым заблуждениям, существует (даже и по сей день) не менее полутора десятков различных грамзаписей этого марша, сделанных в Германии в 1932 и в 1933 годах. Текст же немецкого марша публиковался в песенниках еще даже и в марте 1941 года.

Вокруг "Авиамарша". 1. "Aus dem Vergessen" - "Из забвения"

...В связи с этим любопытным фактом невольно напрашивается вопрос. Даже два вопроса. Первый: а вот было ли известно в нацистской Германии, что мелодия одной из самых известных и уважаемых песен "периода борьбы", тиражированная геббельсовской пропагандой на многих грампластинках и во многих песенных сборниках, принадлежит, так сказать, перу советского композитора с характерным именем Юлий Абрамович Хайт? И второй вопрос, зеркальный: чем объяснить непостижимую толерантность советских "компетентных органов" по отношению к некоему композитору Ю. Хайту, чья мелодия, выпущенная, извините, на пластинках со свастикой (справа, кстати, мы видим этикетку такой пластинки 1932 года выпуска - спасибо И. Живанцевичу) звучит по всей Германии буквально со всех немецко-фашистских патефонов?..

Авиамарш. 2. Год издания 1923-й
vilavi_sw
В этой статье датировано первое издание "Авиамарша". Оно имеется в фондах Российской государственной библиотеки и Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского.

Довольно большая статья состоит из двух частей:

Авиамарш. 2. Год издания 1923-й (начало)

...И ещё одно небольшое добавление, которое может оказаться существенным. Напомню, что границы того промежутка времени, в котором появилось первое издание авиамарша, были установлены нами документально и являются неоспоримыми: оно пошло в печать не ранее 8 марта 1923 года и не позднее 14 мая 1923 года (быть может, к последней дате можно ещё прибавить денёк-другой - из-за обычных бюрократических проволочек с изменением названия улицы). Всё это так. Однако, то обстоятельство, что рекламное объявление появилось лишь в летнем совместном выпуске журнала "Музика", а не в предыдущих двух его выпусках, первый из которых увидел свет в апреле, а второй появился примерно в середине мая, косвенным образом свидетельствует в пользу того, что первое издание авиамарша "Всё выше", скорее всего, пошло в печать в мае 1923 года - точнее, на неделе между 8 и 15 мая 1923 года....


Авиамарш. 2. Год издания 1923-й (окончание)

Как мы видим, даже в конце 1924 года авиамаршу "Всё выше" было ещё очень далеко до всенародного признания. Но, бесспорно, он пользовался некоторой (пусть и ограниченной) популярностью - особенно, вероятно, на Украине, где Юлий Хайт, начиная с 1925 года, регулярно его переиздавал. Второе издание появилось в 1925 году; затем авиамарш издавался его авторами ежегодно: в 1926 году (тот экземпляр, который имеется у Олега Монастырного, см. вторую статью из нашего цикла "Два марша"), в 1927 году (это издание пока не обнаружено, но оно должно было быть, судя по сохранившимся сведениям о тиражах других изданий), в 1928 году (скорее всего, это то недатированное издание, на которое ссылался Юрий Бирюков как на "первое"), в 1929 году и, наконец, в 1930 году (последние два хранятся в фондах РГБ и НБУВ).

Все перечисленные переиздания авиамарша были оформлены в одном стиле (образец оформления вы можете видеть на примере второго издания - 1925 года), все они были изданы в Киеве и являются авторскими, во всех имеется ссылка на нотную доску 25, а вверху титульного листа у каждого из них - название серии крупными буквами: "Песни Революции".

Но началось всё, повторяю, с первого издания, появившегося весной 1923 года: "Песни Революции" № 3 - авиамарш "Всё выше". Взгляните ещё раз на фотографию титульного листа и убедитесь в том, что и в 1923 году текст авиамарша, написанный Павлом Германом, был точно таким же, каким мы его знаем и теперь...

?

Log in